ЮСАКТУМ: полный комплекс юридических услуг

 

Russian English
+7 495 507-98-07
Получить консультацию   Презентация

 

PURCHASE FRAME CONTRACT

No. COM-1111-111

РАМОЧНЫЙ ДОГОВОР ПОСТАВКИ № COM-1111-111

Moscow, Russia

Москва, Россия

The buyer FIRM organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at … Zug, Switzerland (hereinafter referred to as BUYER), and acting for the benefit of the activities of its Branch having its registered office at Building 1, … Street, Moscow Region, 111111 Russian Federation (hereinafter referred to as Branch),

represented by … in her capacity of Vice-Presidentf the Buyer for Finance, acting on the basis of *** 11/11 dated 11.11.2011, of the one part,

 

and

___________________ (hereinafter referred to as SELLER), the buyer, established and existing in accordance with the legislation of the ________________, registered at the address as follows: ________________________, represented by ______________________, __________, acting on the basis of the ______________, on the other side,

 

BUYER and SELLER hereinafter referred to individually as PARTY or collectively as PARTIES,

have entered into this contract (hereinafter referred to as CONTRACT) on the following:

Покупатель «ФИРМА», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом: …, Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «ПОКУПАТЕЛЬ»), и действующая в интересах филиала Компании с местонахождением: ул. …, д. …, Московская область, Российская Федерация, 111111 (в дальнейшем «Филиал»),

в лице …, действующего на основании доверенности *** 11/11 от 11.11.2011 г., с одной стороны

и

_____________ (в дальнейшем «ПРОДАВЕЦ»), покупатель, созданная и существующая в соответствии с законодательством ___________, с юридическим адресом: ______________, в лице________________, Генерального директора, действующей на основании ___________, с другой стороны,

 

ПОКУПАТЕЛЬЬ и ПРОДАВЕЦ, в дальнейшем именуемые по отдельности «СТОРОНА», а вместе «СТОРОНЫ»

заключили настоящий договор (именуемый в дальнейшем «ДОГОВОР») о нижеследующем:

1. Subject of CONTRACT

1. Предмет ДОГОВОРа

1.1. BUYER hereby entrusts SELLER and SELLER hereby agrees to supply to BUYER certain IT equipment, individual components, spare parts, and consumables for IT equipment to be used within …, as further detailed in ATTACHMENT 2 EQUIPMENT DESCRIPTION AND PRICES hereof, as well as other similar property, indicated in Sub‑article 2.8. hereof (hereinafter referred to as EQUIPMENT). BUYER undertakes to accept and pay for properly supplied EQUIPMENT in accordance with provisions hereof.

1.1. ПОКУПАТЕЛЬ поручает ПРОДАВЦУ, а ПРОДАВЕЦ обязуется поставить ПОКУПАТЕЛЮ информационно‑технологическое оборудование, отдельные комплектующие и запасные части, а также расходные материалы к информационно-технологическому оборудованию в рамках проекта «…», более подробно описанные в ПРИЛОЖЕНИИ 2 «СПЕЦИФИКАЦИЯ И ЦЕНЫ ПОСТАВЛЯЕМОГО ОБОРУДОВАНИЯ» к настоящему ДОГОВОРУ, а также иное аналогичное имущество, указанное в п. 2.8. настоящего ДОГОВОРА, (в дальнейшем «ОБОРУДОВАНИЕ»). ПОКУПАТЕЛЬ обязуется принять и оплатить надлежащим образом поставленное ОБОРУДОВАНИЕ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРа.

1.2 Description of EQUIPMENT and Supply Schedule

1.2 Описание и срок поставок ОБОРУДОВАНИЯ

1.2.1. SELLER undertakes to supply EQUIPMENT in accordance with EQUIPMENT PURCHASE ORDER (hereinafter referred to as ORDER(S)) prepared as per form provided in ATTACHMENT 1 FORM OF PURCHASE ORDER hereto. Original ORDER(S) signed by duly authorised representatives of PARTIES shall constitute an integral part hereof. Descriptions, quantity, and list of EQUIPMENT to be supplied shall be determined by PARTIES in each ORDER. For the avoidance of doubt, EQUIPMENT shall be supplied with all supporting documentation and accessories including built-in software, if any.

 

1.2.1. ПРОДАВЕЦ настоящим обязуется выполнять поставки ОБОРУДОВАНИЯ в соответствии с ЗАКАЗОМ НА ПОСТАВКУ ОБОРУДОВАНИЯ (далее «ЗАКАЗОМ(‑АМИ) НА ПОСТАВКУ»), составляемым(‑и) на основании формы, содержащейся в ПРИЛОЖЕНИИ 1 «ФОРМА ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ» к настоящему ДОГОВОРУ. Оригинал(‑ы) ЗАКАЗА(‑ОВ) НА ПОСТАВКУ, подписанный(‑ые) уполномоченными представителями СТОРОН, являются неотъемлемой частью настоящего ДОГОВОРА. Наименования, количество, а также перечень поставляемого ОБОРУДОВАНИЯ определяются СТОРОНАМИ в ЗАКАЗЕ НА ПОСТАВКУ Во избежание сомнений ОБОРУДОВАНИЕ должно поставляться со всей сопроводительной документацией и принадлежностями, включая встроенное программное обеспечение, если таковое имеется.

1.2.2. To prepare an ORDER, BUYER shall submit an ORDER to SELELR's mailing address with an email copy to ____________

indicating the EQUIPMENT types, quantity, price and total price, and due date of delivery.

 

1.2.2. Для формирования ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ ПОКУПАТЕЛЬ направляет в адрес ПРОДАВЦА с копией по электронной почте: _____________________________

ЗАКАЗ НА ПОСТАВКУ с указанием наименований ОБОРУДОВАНИЯ, количества, цены и общей стоимости, срока поставки.

1.2.3. Within two business days from the date of ORDER receipt from BUYER, SELLER shall confirm acceptance thereof by sending to BUYER an electronic copy of the ORDER signed and stamped by SELLER's duly authorized representative to ___________ with simultaneous submittal of the original ORDER by courier service or reject the ORDER specifying reasons for such rejection.

 

 

 

 

 

……………………………………………..

………………………………………….....

 

1.2.3. В течение двух рабочих дней с даты получения от КОМПАНИИ ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ, ПРОДАВЕЦ подтверждает, что принимает этот ЗАКАЗ НА ПОСТАВКУ, направив ПОКУПАТЕЛЮ электронную копию этого ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ, с печатью и подписью уполномоченного представителя ПРОДАВЦА на следующий адрес электронной почты: __________________________________ и одновременно направляет оригинал этого ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ курьерской почтой, либо предоставляет обоснованный отказ в случае отказа принять ЗАКАЗ НА ПОСТАВКУ.

………………………………………………..

………………………………………………..

…………………………………………………

1.2.4. ORDER, sent by BUYER, shall be deemed binding upon SELLER upon receipt of electronic copy of the ORDER signed and stamped by SELLER's duly authorized representative by BUYER representative at the above email address. BUYER shall return the original ORDER to SELLER by courier service no later than seven (7) days from receipt of the original ORDER from BUYER.

 

1.2.4. ЗАКАЗ НА ПОСТАВКУ, направленный ПОКУПАТЕЛЕМ, считается обязательным для исполнения ПРОДАВЦОМ с момента получения электронной копии этого ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ с печатью и подписью уполномоченного представителя ПРОДАВЦА представителем ПОКУПАТЕЛЯ по адресу электронной почты, указанному выше. ПОКУПАТЕЛЬ возвращает ПРОДАВЦУ оригинал подписанного экземпляра ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ с курьерской почтой не позднее семи (7) дней с момента получения оригинала ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ от ПРОДАВЦА.

1.2.5. Delivery of EQUIPMENT by SELLER hereunder may be commenced on " " _______ 20___ (hereinafter referred to as COMMENCEMENT DATE) and completed on " " __________ 20___ (hereinafter referred to as COMPLETION DATE).

 

1.2.5. Поставки ОБОРУДОВАНИЯ ПРОДАВЦОМ по настоящему ДОГОВОРУ могут производиться с «…» _______ 20__ г. (в дальнейшем «ДАТА НАЧАЛА ПОСТАВОК») и до « » _______ 20__ г. (в дальнейшем «ДАТА окончания ПОСТАВОК»).

2. Dates and Conditions of Delivery

2. Сроки и условия поставки

2.1. EQUIPMENT SUPPLY hereunder shall be performed according to dates agreed between PARTIES in the relevant ORDER.

2.1. ПОСТАВКА ОБОРУДОВАНИЯ по настоящему ДОГОВОРУ осуществляется в течение срока, определенного СТОРОНАМИ в ЗАКАЗЕ НА ПОСТАВКУ.

2.2. Delivery conditions shall be specified in the ORDER (form set out in ATTACHMENT 1).

2.2. Условия поставки оговариваются в ЗАКАЗЕ НА ПОСТАВКУ, форма которого приведена в ПРИЛОЖЕНИИ 1 к настоящему ДОГОВОРУ.

2.3. For the purpose of this CONTRACT, the point of EQUIPMENT delivery may be located at the following addresses: ……………………………………………..

………………………………………………

………………………………………………

The address of EQUIPMENT delivery shall be specified in an ORDER as follows: "EQUIPMENT shall be delivered to: <specify address>".

2.3. В целях настоящего ДОГОВОРА Место поставки ОБОРУДОВАНИЯ может находиться по следующим адресам: ………..............................................................

……………………………………………

……………………………………………

Адрес места поставки ОБОРУДОВАНИЯ должен быть указан в ЗАКАЗЕ НА ПОСТАВКУ следующим образом: «Место поставки ОБОРУДОВАНИЯ: <указать адрес места поставки>».

2.4. The date of signing the delivery note by PARTIES after handover of packed EQUIPMENT at the delivery location pursuant to sub-Article 2.3 above shall be deemed the date of fulfilment of SELLER's obligations to supply EQUIPMENT and of transfer of title on the EQUIPMENT to BUYER.

2.4. Моментом исполнения ПРОДАВЦОМ обязательств по поставке ОБОРУДОВАНИЯ и моментом перехода ПОКУПАТЕЛЮ права собственности на ОБОРУДОВАНИЕ считается момент подписания СТОРОНАМИ товарной накладной после вручения ОБОРУДОВАНИЯ в упаковке в Месте поставки согласно п.2.3. выше.

2.5. Subject to BUYER’s approval, EQUIPMENT may be delivered before scheduled dates and in separate parts (shipments) within the general schedule established by PARTIES for each specific ORDER.

2.5. По согласованию с ПОКУПАТЕЛЕМ допускается досрочная поставка, а также поставка ОБОРУДОВАНИЯ по частям (отдельными партиями) в пределах общего срока, определенного СТОРОНАМИ в каждом конкретном ЗАКАЗЕ НА ПОСТАВКУ.

2.6. The Act documenting the deficiencies discovered (see sub-Article 5.3 below) shall be deemed valid only if it bears signatures of representatives of both PARTIES.

2.6. Акт о выявленных недостатках (согласно п. 5.3. ДОГОВОРА) считается действительным только при наличии подписей и печатей представителей обеих СТОРОН.

2.7. At BUYER's request and within dates agreed by PARTIES, SELLER shall correct the deficiencies discovered at EQUIPMENT handover in accordance with sub-Article 5.3 and during inspection performed according to sub-Articles 5.5 - 5.6 (provide missing components/parts or replace defective equipment). BUYER undertakes to accept the part of EQUIPMENT shipment that complies with requirements provided herein by signing the delivery note.

2.7. ПРОДАВЕЦ обязан по требованию ПОКУПАТЕЛЯ в согласованный СТОРОНАМИ срок устранить недостатки, выявленные в момент передачи ОБОРУДОВАНИЯ согласно пункту 5.3. и по результатам проведения приемки согласно пунктам 5.5. – 5.6. (восполнить недопоставку, доукомплектовать оборудование либо заменить дефектное оборудование). ПОКУПЕТЛЬ обязуется принять с подписанием товарной накладной ту часть партии ОБОРУДОВАНИЯ, которая соответствует требованиям ДОГОВОРА.

2.8. If BUYER requires supply of EQUIPMENT, that is not indicated in the SPECIFICATION (ATTACHMENT 2 hereto), BUYER may send to SELLER Request for Price Proposal with respect to the said EQUIPMENT that will not in any way be binding upon the BUYER. BUYER also reserves the right to place an ORDER for the said EQUIPMENT at its own discretion upon evaluating the requested Price Proposal.

2.8. В случае, когда ПОКУПАТЕЛЮ требуется поставка ОБОРУДОВАНИЯ, не указанного в СПЕЦИФИКАЦИИ (ПРИЛОЖЕНИЕ 2 к настоящему ДОГОВОРУ), ПОКУПАТЕЛЬ может без каких‑либо обязательств со своей стороны направить ПРОДАВЦУ запрос на предоставление ценового предложения на указанное ОБОРУДОВАНИЕ и имеет право по результатам рассмотрения указанных предложений по своему усмотрению оформить ЗАКАЗ НА ПОСТАВКУ такого ОБОРУДОВАНИЯ.

2.9. ……………………………………….

…………………………………………….

………………………………………………

2.9. ………………………………………………….

……………………………………………………..

……………………………………………………

3. Warranties and Guarantees

3. Гарантия

3.1 SELLER provides a warranty for EQUIPMENT.

3.1. ПРОДАВЕЦ предоставляет гарантию качества на ОБОРУДОВАНИЕ.

3.2. Warranty shall not apply to deficiencies in EQUIPMENT caused by its misuse by BUYER and BUYER's failure to comply with storage and operation requirements established in the EQUIPMENT documentation, or caused by force majeure or acts of third parties.

3.2. Гарантия не распространяется на недостатки ОБОРУДОВАНИЯ, возникшие в результате ненадлежащей эксплуатации ОБОРУДОВАНИЯ ПОКУПАТЕЛЕМ, нарушения ПОКУПАТЕЛЕМ правил хранения и использования ОБОРУДОВАНИЯ, установленных документацией к ОБОРУДОВАНИЮ, или вследствие действия обстоятельств непреодолимой силы или третьих лиц.

3.3. Should any deficiencies be discovered in the supplied EQUIPMENT during the warranty period, BUYER shall send SELLER a written notice thereof no later than three (3) business days from the date such deficiencies have been discovered. SELLER shall at his own cost and at his option rectify such deficiencies or replace the defective EQUIPMENT or parts thereof with operational items within fourteen (14) days of receipt of BUYER written notice of discovered deficiencies, if identical EQUIPMENT is available in SELLER's free warehouse. If such EQUIPMENT is not available in SELLER's stock, SELLER undertakes to provide a replacement within shortest time possible; such period shall not exceed (60) days. The Warranty Period for EQUIPMENT shall be as specified in ATTACHMENT 2 EQUIPMENT DESCRIPTION AND PRICES hereof or ORDER (for supply of EQUIPMENT in accordance with Sub‑article 2.8. hereof) not including periods of repairs and replacement.

3.3. Если в течение гарантийного срока в поставленном ОБОРУДОВАНИИ выявятся недостатки, то ПОКУПАТЕЬ обязуется незамедлительно (не позднее трех (3) рабочих дней с момента обнаружения недостатков) в письменной форме сообщить об этом ПРОДАВЦУ. ПРОДАВЕЦ обязан за свой счет и по своему выбору устранить выявленные неисправности или заменить неисправное ОБОРУДОВАНИЕ или его составные части на исправные в течение четырнадцати (14) дней со дня получения письменного уведомления ПОКУПАТЕЛЯ об обнаруженном дефекте, если идентичное ОБОРУДОВАНИЕ имеется на свободном складе. Если такого ОБОРУДОВАНИЯ нет на складе ПРОДАВЦА, ПРОДАВЕЦ обязуется произвести замену в кратчайшие сроки, при этом максимальный срок замены не будет превышать шестидесяти (60) дней. Гарантийный срок на ОБОРУДОВАНИЕ будет равен указанному в спецификации ОБОРУДОВАНИЯ (ПРИЛОЖЕНИЕ 2 к ДОГОВОРУ) или ЗАКАЗЕ НА ПОСТАВКУ (в случае поставки ОБОРУДОВАНИЯ в соответствии с п. 2.8. настоящего ДОГОВОРА) без учета срока ремонта и замены.

3.4. All transportation costs related to repair or replacement of defective EQUIPMENT or parts thereof shall be borne by SELLER.

3.4. Все расходы по транспортировке, связанные с ремонтом (заменой) неисправного ОБОРУДОВАНИЯ или его частей несет ПРОДАВЕЦ.

3.5. The date of receipt of repaired and/or new EQUIPMENT by BUYER shall be deemed the date of deficiency correction. Upon correction of deficiency and/or replacement of EQUIPMENT, BUYER shall confirm the correction of deficiency and/or receipt of operational piece of EQUIPMENT in writing by signing the appropriate document (Act of Deficiencies or Delivery Note) submitted by SELLER.

3.5. Датой устранения неисправности считается дата получения ПОКУПАТЕЛЕМ отремонтированного и (или) нового ОБОРУДОВАНИЯ или его частей. По устранении недостатка и (или) после замены ОБОРУДОВАНИЯ ПОКУПАТЕЛЬ подтверждает факт устранения дефекта и (или) получения неисправной части ОБОРУДОВАНИЯ в письменном виде путем подписания соответствующего документа – Акта о выявленных недостатках или накладной, представленных ПРОДАВЦОМ.

3.6. …………………………………………

………………………………………………

………………………………………………

3.6. …………………………………………

………………………………………………

………………………………………………

4. Purchase PRICE OF EQUIPMENT, Terms of Payment and Invoicing Requirements

4. ЦЕНА поставок оборудования, порядок расчетов и требования к счетам

4.1. Price of Purchase

4.1. цена поставок оборудования

4.1.1. Price of EQUIPMENT to be supplied shall be determined in ATTACHMENT 2 hereof “Specification and Prices for Equipment Supplied” and not to be changed during the entire term of this CONTRACT, or contained in the Price Proposals, indicated in Sub‑article 2.8. hereof.

The CONTRCACT PRICE OF EQUIPMENT shall be less than … (…) Euro.

4.1.1. Цены на поставляемое ОБОРУДОВАНИЕ определяются в ПРИЛОЖЕНИИ 2 к настоящему ДОГОВОРУ «Спецификации и цены на поставляемое оборудование» и являются неизменными на протяжении всего СРОКА ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА, либо содержаться в ценовых предложениях, указанных в п. 2.8. настоящего ДОГОВОРА.

Cумма ДОГОВОРА НА ПОСТАВКУ ОБОРУДОВАНИЯ не превышает … (...) Евро.

4.1.2. EQUIPMENT prices net of VAT, indicated in ATTACHMENT 2 hereto, shall be fixed and shall not be subject to any adjustment unless otherwise specified herein.

 

 

In the case of reducing values, equipment prices are set by mutual agreement of the parties.

4.1.2. Цены без учета НДСна ОБОРУДОВАНИЕ, определенные в ПРИЛОЖЕНИИ 2 к настоящему ДОГОВОРУ, являются фиксированными и не подлежат увеличению, кроме случаев, определенных настоящим ДОГОВОРОМ.

В случае уменьшения стоимости, цены на ОБОРУДОВАНИЕ устанавливаются по взаимному соглашению сторон.

4.2. Payment

4.2. Порядок расчетов

4.2.1. BUYER will pay undisputed, properly drawn and supported invoices within thirty (30) days from the date of their receipt by BUYER by bank transfer to SELLER's bank details as specified in sub-Article 4.4 or to be alternatively advised by SELLER in writing.

4.2.1. Неоспариваемые, должным образом оформленные и подтвержденные счета будут оплачены ПОКУПАТЕЛЕМ в течение тридцати (30) дней с даты получения счета ПОКУПАТЕЛЕМ, банковским переводом на счет ПРОДАВЦА, содержащийся в пункте 4.4., или указанный ПРОДАВЦОМ в письменном виде.

4.2.2. Each invoice submitted by SELLER to BUYER shall comply with the invoicing requirements set out in this sub-Article 4.3 below.

4.2.2. Каждый счет, выставленный ПРОДАВЦОМ ПОКУПАТЕЛЮ, должен соответствовать требованиям пункта 4.3. ниже.

4.2.3. The payment currency of this CONTRACT shall be EURO.

4.2.3. Валютой платежа по ДОГОВОРУ является Евро.

4.2.4. The pricing currency of this CONTRACT and any ORDERS thereunder shall be EURO.

4.2.4. Валютой, в которой указаны цены по ДОГОВОРУ/ЗАКАЗАМ НА ПОСТАВКУ, является Евро.

4.2.5. SELLER shall deliver invoices to BUYER by hand or registered mail or courier service within three (3) days following the day of equipment delivery. In case of any delay in submitting an invoice by SELLER to BUYER, the payment shall be delayed accordingly.

4.2.5. Счет передается ПРОДАВЦОМ ПОКУПАТЕЛЮ с курьером или высылается заказным письмом или курьерской почтой в течении 3 (трех) дней с даты осуществления поставки оборудования. Задержка в передаче ПРОДАВЦОМ счета ПОКУПАТЕЛЮ влечет за собой соразмерную отсрочку оплаты.

4.2.6. BUYER’s payment obligations are considered to be fulfilled from the moment of writing-off sums due of BUYER’s bank account.

4.2.6. Платежные обязательства ПОКУПАТЕЛЯ считаются исполненными с момента списания соответствующей суммы с расчетного счета ПОКУПАТЕЛЯ.

4.2.7. In case of BUYER's delay of any payment under this sub-Article 4.2, SELLER is entitled to suspend the CONTRACT until BUYER has corrected the deficiency.

4.2.7. В случае просрочки совершения ПОКУПАТЕЛЕМ платежа согласно настоящему пункту 4.2. ПРОДАВЕЦ вправе приостановить исполнение ДОГОВОРА до момента устранения соответствующего нарушения ПОКУПАТЕЛЕМ.

4.2.8. BUYER shall be entitled to review and request SELLER to modify and resubmit any such document, should it not comply with the requirements of sub-Articles 4.2 and 4.3.

4.2.8. ПОКУПАТЕЛЬ имеет право проверить оформление и попросить ПРОДАВЦА изменить любой такой документ, если он не соответствует требованиям пунктов 4.2. – 4.3.

4.2.9. Prior to submitting the first invoice hereunder, SELLER shall submit to BUYER the copy of VAT registration certificate.

4.2.9. ПРОДАВЕЦ предоставит ПОКУПАТЕЛЮ копию свидетельства о постановке на учет в налоговом органе.

4.2.10. ………………………………………..

………………………………………………..

……………………………………………….

4.2.10. ………………………………………..

………………………………………………..

……………………………………………….

4.3. Invoicing Requirements

4.3. Требования к счетам

All SELLER's invoices shall:

be in the name of BUYER:

 

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

 

Attn.:

Все счета ПРОДАВЦА должны:

быть выписаны на имя КОМПАНИИ:

«ФИРМА»

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

_____________________________________

 

Вниманию:

refer to “Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1” and to PURCHASE FRAME CONTRACT No. COM‑1111‑111;

содержать ссылку на проект «…», и «РАМОЧНЫЙ ДОГОВОР ПОСТАВКИ № COM‑1111‑111»;

clearly indicate the supplied EQUIPMENT or part thereof for which payment is requested, price and pricing currency;

содержать четкое обозначение поставленного ОБОРУДОВАНИЯ или его части, за которые требуется произвести оплату, цены и валюты, в которой указаны цены;

be supported by all necessary documents to enable BUYER review;

сопровождаться всеми необходимыми подтверждающими документами для возможности их рассмотрения ПОКУПАТЕЛЕМ;

be established with French Value Added Tax indicating the rate and amount of VAT on a separate line;

показывать выделенный отдельной строкой французский НДС, с указанием применимой ставки и суммы НДС;

be submitted in one (1) original clearly stamped "ORIGINAL" and one (1) copy;

быть предоставлены в (1) одном оригинале, с отметкой «оригинал» и (1) одной копии;

be signed by SELLER's authorised representative with his/her name and title indicated;

быть подписаны уполномоченным представителем ПРОДАВЦА, с указанием имени и должности поставившего подпись лица;

clearly designate SELLER's bank details and account number;

содержать четкое указание банковских реквизитов и номера счета ПРОДАВЦА.

………………………………………………..

………………………………………………..

………………………………………………..

………………………………………………..

………………………………………………..

………………………………………………..

4.4. Bank details of the PARTIES

4.4. Банковские реквизиты СТОРОН

FOR BUYER

ДЛЯ ПОКУПАТЕЛЯ

FIRM

Registration Address: ……………………….

……………………………………………….

 

Bank: ………………………………………….

Bank address: ……………………………….

Current Account (Euro):

……………….……………………………..

Current Account (USD): …………………..

……………………………………………

SWIFT: …….…………………………………………

«ФИРМА»

Юридический адрес: ………………………..

…………………………………………………

 

Банк: ………………………………………..

Адрес Банка………………………………….

Текущий счет (евро): …..….………………………………………

Текущий счет (долл. США): ……………..

………………………………………………

SWIFT: ……………………………………………

FOR SELLER

ДЛЯ ПРОДАВЦА

__________________

Legal address: ____________________

Postal address: ____________________

Taxpayer’s Identification Number ______________/
Tax Registration Reason Code ________________

Bank information:

Current account _____________________

at _________________ Bank

Correspondent account ________________

Bank Identification Code _______________

_________________

Адрес регистрации: ___________________

Почтовый адрес: _____________________

ИНН ___________________
КПП ___________________

Банковские реквизиты:

р/с…………………………………………….

в ………………………………………………

к/с ……………………………………………

БИК …………………………………………

5. Acceptance of supplied EQUIPMENT

5. Приемка поставленного ОБОРУДОВАНИЯ

5.1. BUYER shall accept EQUIPMENT in packing from SELLER at the delivery location. Subject to results of acceptance as per sub-Article 5.6 below, an authorized BUYER representative shall sign SELLER's delivery note (set out as per custom format TORG 12), send its copy to SELLER by fax and, as agreed with SELLER, submit or hand over to SELLER one original copy of the delivery note.

5.1. ПОКУПАТЕЛЬ принимает ОБОРУДОВАНИЕ в упаковке от ПРОДАВЦА в Месте поставки. По итогам приемки в соответствии с положениями пункта 5.6. настоящего раздела уполномоченный представитель ПОКУПАТЕЛЯ подписывает товарную накладную (ТОРГ 12) ПРОДАВЦА и направляет ее копию ПРОДАВЦУ по факсу и по согласованию с ПРОДАВЦОМ направляет или передает один оригинальный экземпляр товарной накладной ПРОДАВЦУ.

5.2. During EQUIPMENT handover/acceptance, BUYER shall check that the quantity of shipping units and marking complies with provisions of the shipping documents and CONTRACT; it shall also inspect the condition of packaging (without opening).

5.2. В ходе сдачи‑приемки ОБОРУДОВАНИЯ ПОКУПАТЕЛЬ проверяет соответствие количества мест и маркировки груза условиям товаросопроводительных документов и ДОГОВОРА, а также состояние упаковки (без ее вскрытия).

5.3. Should any deficiencies and inconsistencies be discovered, they shall be documented by BUYER's and SELLER's representatives according to established procedure. Should any discrepancy between the quantity of shipping units/their marking and shipping documents, and any damage to packaging (breakage, rupture, other signs of unauthorized opening, etc.) be discovered during EQUIPMENT handover/acceptance, an Act documenting the deficiencies shall be prepared. The Act shall be filed together with CONTRACT and constitute an integral part thereof.

5.3. При обнаружении каких-либо недостатков и несоответствий данные обстоятельства должны быть в установленном порядке письменно зафиксированы представителями ПОКУПАТЕЛЯ и ПРОДАВЦА. При обнаружении несоответствия количества мест и знаков маркировки на них в соответствии с товарно-транспортными документами, а также нарушений упаковки (повреждений, разрывов, других следов несанкционированного вскрытия и т.п.), в ходе сдачи‑приемки ОБОРУДОВАНИЯ составляется Акт о выявленных недостатках. Акт хранится вместе с ДОГОВОРОМ и является его неотъемлемой частью.

5.4. BUYER shall notify SELLER of the above within twenty four (24) hours by telephone and fax and provide other reasonable assistance to SELLER (arrange access of insurer's representative to delivery location, etc.) Within three (3) business days from the date of notification by BUYER of the deficiencies discovered in the supplied EQUIPMENT, SELLER shall arrange arrival of his representative to the acceptance location. Packaging of shipping units with damaged or non-compliant marking may only be opened in the presence of SELLER representative. Should SELLER representative not arrive within the above period, BUYER shall open the packaging and carry out acceptance of EQUIPMENT unilaterally.

5.4. ПОКУПАТЕЛЬ незамедлительно (не позднее 24 часов) уведомляет ПРОДАВЦА об этих обстоятельствах по телефону и факсу, а также оказывает ПРОДАВЦУ иное разумное содействие (обеспечивает допуск в Место поставки представителя организации-страховщика и т.п.). ПРОДАВЕЦ обязан обеспечить прибытие своего представителя в место проведения сдачи‑приемки в течение 3 (трех) рабочих дней с момента уведомления ПОКУПАТЕЛЕМ об обнаружении недостатков поставленного ОБОРУДОВАНИЯ. Упаковка грузовых мест с поврежденной или неправильной маркировкой может быть вскрыта только в присутствии представителя ПРОДАВЦА. При неприбытии представителя ПРОДАВЦА в указанные сроки ПОКУПАТЕЛЬ производит вскрытие упаковки и дальнейшую приемку ОБОРУДОВАНИЯ в одностороннем порядке.

5.5. On the day of delivery, BUYER shall inspect EQUIPMENT to verify its quantity, completeness, and assortment, and visually inspect its quality by opening the packaging on BUYER premises. Upon completion of acceptance, BUYER's authorized representative shall sign a delivery note.

5.5. В день поставки ОБОРУДОВАНИЯ ПОКУПАТЕЛЬ осуществляет осмотр ОБОРУДОВАНИЯ по количеству, комплектности, качеству (по внешнему виду) и ассортименту со вскрытием упаковки ОБОРУДОВАНИЯ в помещениях КОМПАНИИ. По завершении приемки уполномоченный представитель ПОКУПАТЕЛЯ подписывает товарную накладную.

5.6. Should any shortage, missing items or other EQUIPMENT non-compliance with provisions hereof be discovered during acceptance, BUYER shall suspend the acceptance, safeguard EQUIPMENT and immediately notify SELLER accordingly by telephone and fax.

5.6. Если в ходе приемки будет обнаружена недопоставка, некомплектность и (или) иное несоответствие ОБОРУДОВАНИЯ условиям ДОГОВОРА, ПОКУПАТЕЛЬ обязана приостановить приемку, обеспечить сохранность ОБОРУДОВАНИЯ и незамедлительно известить ПРОДАВЦА по телефону и факсу.

5.7. Within three (3) business days from the date of receipt of such notice, SELLER shall:

  • send its representative for participation in the joint acceptance;
  • at SELLER's discretion, authorize BUYER in writing to carry out further acceptance unilaterally without SELLER's participation with the relevant act executed.

5.7. В течение 3 (трех) рабочих дней с момента получения такого извещения ПРОДАВЕЦ обязан:

  • направить своего представителя для участия в двусторонней приемке, или;
  • в письменной форме разрешить ПОКУПАТЕЛЮ провести дальнейшую приемку без участия ПРОДАВЦА, в одностороннем порядке, по усмотрению КОМПАНИИ, с составлением соответствующего акта.

5.8. In case SELLER representative is not available or SELLER's response is not received in due time, BUYER is entitled to carry out the acceptance unilaterally.

5.8. При неявке представителя ПРОДАВЦА либо отсутствии ответа ПРОДАВЦА в установленный срок ПОКУПАТЕЛЬ вправе провести приемку в одностороннем порядке.

5.9. At BUYER's request and within dates agreed by PARTIES, SELLER shall correct the deficiencies discovered at EQUIPMENT handover in accordance with sub-Article 5.2 and during inspection performed according to sub-Articles 5.6 - 5.7 (provide missing components/parts or replace defective EQUIPMENT). In any case, BUYER shall accept the part of EQUIPMENT shipment that complies with requirements provided herein by signing the delivery note.

5.9. ПРОДАВЕЦ обязан по требованию ПОКУПАТЕЛЯ в согласованный СТОРОНАМИ срок устранить недостатки, выявленные в момент передачи ОБОРУДОВАНИЯ согласно п. 5.2. и по результатам проведения приемки согласно пунктов 5.6.-5.7. (восполнить недопоставку, доукомплектовать ОБОРУДОВАНИЕ либо заменить дефектное ОБОРУДОВАНИЕ). ПОКУПАТЕЛЬ в любом случае должна принять с подписанием товарной накладной ту часть партии ОБОРУДОВАНИЯ, которая соответствует ДОГОВОРУ.

5.10. All EQUIPMENT loading/unloading activities performed at the point of EQUIPMENT delivery shall be carried out by SELLER, their price shown in the ORDER (ATTACHMENT 1) on a separate line.

5.10. Все работы по погрузке-разгрузке ОБОРУДОВАНИЯ в Месте поставки осуществляются ПРОДАВЦОМ, и их цена включается отдельной строкой в ЗАКАЗ НА ПОСТАВКУ (ПРИЛОЖЕНИЕ 1).

5.11. ………………………………………….

………………………………………………..

………………………………………………..

5.11. ………………………………………….

………………………………………………..

………………………………………………..

6. Taxes

6. Налоги

6.1. SELLER represents that, unless expressly stated otherwise in sub-Article 4.1, the prices specified in the ORDER(S) include all taxes (including withholding taxes), fees, levies, imposts, duties, charges, and the like (with all direct and indirect expenses to discharge same and any and all penalties and fines pertaining to any of the above) for which he is liable due to his entering into or the performance of CONTRACT with no exception whatsoever.

6.1. ПРОДАВЕЦ подтверждает, что если иное прямо не оговорено в пункте 4.1., цены, указанные в ЗАКАЗЕ(‑АХ) НА ПОСТАВКУ включают в себя все налоги (в том числе налог, удерживаемый у источника дохода), выплаты, сборы, пошлины, отчисления, расходы и т. п. (со всеми прямыми и косвенными затратами на их оплату, а также всеми относящимися ко всему перечисленному взысканиями и штрафами), по которым он несет обязательства в связи с заключением или исполнением ДОГОВОРА без каких-либо исключений.

6.2. …………………………………………..

……………………………………………….

6.2. …………………………………………..

……………………………………………….

7. Liabilities of PARTIES

7. Ответственность СТОРОН

7.1 Each PARTY shall waive all rights of recourse against and shall defend, indemnify and hold harmless the other PARTY, its shareholders, and to the extent they are involved in the subject matter of CONTRACT, its/their respective affiliates and the directors, officers, employees, agents, invitees of any of the foregoing (hereinafter …) from any claim, demand, cause of action, liability or the like arising out or in connection with CONTRACT in respect of:

 

 

 

  • loss of or damage to such indemnifying PARTY’s property and equipment

 

  • injury, death, sickness or disease and any loss of or damage to property of any of such indemnifying PARTY’s personnel

 

  • any indirect or consequential loss, and direct or indirect loss of: revenue, profit, anticipated profit, use, production, productivity, contracts, business opportunity and losses, costs and/or expenses resulting from business interruption, deferral of production (hereinafter consequential loss) of such indemnifying PARTY

 

 

 

 

 

 

 

  • loss of or damage to any third party property and equipment, including consequential loss, and injury, death, sickness or disease of any third party

 

(a) howsoever caused, including the negligence of …

 

 

7.1. Каждая СТОРОНА отказывается от всех прав регресса к другой СТОРОНЕ и ее акционерам, и в той мере, в которой они вовлечены в предмет договора, к аффилированным Покупательм другой СТОРОНЫ и ее акционеров, а также к директорам, уполномоченным сотрудникам, работникам, агентам, приглашенным лицам всех вышепоименованных (в дальнейшем «…»), и обязуется защищать, ограждать и освобождать от ответственности такую … от любой претензии, требования, основания для иска, обязательств и т.п., возникшим в связи с ДОГОВОРОМ, в связи с:

  • утратой имущества и оборудования освобождающей от ответственности СТОРОНЫ или нанесением ему ущерба;
  • травмой, заболеванием или смертью персонала такой освобождающей от ответственности СТОРОНЫ, а также утратой принадлежащего персоналу освобождающей от ответственности СТОРОНЫ имущества или нанесением ему ущерба;
  • любым косвенным ущербом, а также прямой или косвенной потерей доходов, прибыли, ожидаемой прибыли, поступлений, продукции, производительности, договоров, коммерческих возможностей, а также убытками, расходами и (или) издержками вследствие прерывания коммерческой деятельности и отсрочки производства (в дальнейшем «КОСВЕННЫЙ УЩЕРБ») освобождающей от ответственности СТОРОНЫ;
  • утратой или ущербом имуществу любой третьей стороны, включая КОСВЕННЫЙ УЩЕРБ, а также травмой, заболеванием или смертью любой третьей стороны,

причиненные …, в том числе ее халатностью.

7.2. The seller is responsible for transferring of the goods to the Buyer in appropriate quality, price, quantity and range in accordance with the Specification (Attachment 1).

7.2. Продавец несет ответственность за передачу товара Покупателю в надлежащем качестве, цене, количестве и ассортименте в соответствии со спецификацией (Приложение 1).

7.3 In case of violation of the delivery deadline, the seller pays a penalty equal to 0.1 percent of the value of not delivered in time good for each day of delay, but not more than 10% of the value.

7.3. При нарушении срока поставки Товара, Продавец выплачивает пени в размере 0,1 процента от стоимости не поставленного в срок товара, за каждый день просрочки, но не более 10 % от стоимости.

7.4 Buyer's responsibility for delay of the payment is 0.1% of the amount payable for each day of delay, but not more than 10% of the amount payable.

7.4. Ответственность Покупателя за просрочку платежа составляет 0,1% от суммы, подлежащей оплате за каждый день просрочки, но не более 10 % от суммы, подлежащей оплате.

7.5 None of the Parties shall not be liable and does not cover losses in the form of lost profits, losses caused by the loss of data and information, business interruption or break in service, as well as other similar indirect damages.

7.5. Ни одна из Сторон не несет ответственность и не возмещает убытки в виде упущенной выгоды, убытки, вызванные потерей данных и информации, простоем производства или перерывом в эксплуатации, а также иные подобные непрямые убытки.

7.6. ……………………………………………

………………………………………………...

7.6. ……………………………………………

………………………………………………...

8. Force Majeure

8. Форс-Мажор

8.1 Neither Party shall be liable to the other in the event of default hereunder due to FORCE MAJEURE, i.e. circumstances that occurred beyond the Parties' will and that the Parties could neither foresee nor reasonably prevent, such as declared or actual war, civil strife, epidemics, blockade, embargo, fire, earthquake, flood, other natural disasters, and government action. FORCE MAJEURE does not include insolvency (bankruptcy) of either PARTY.

8.1 Ни одна из Сторон не несет ответственность перед другой Стороной за неисполнение обязательств по настоящему Договору, обусловленное действием ФОРС-МАЖОРА, т.е. обстоятельств непреодолимой силы, возникших помимо воли и желания сторон, и которые невозможно предвидеть или избежать, в том числе объявленная или фактическая война, гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, пожары, землетрясения, наводнения и другие природные стихийные бедствия, а также издание актов государственных органов. К ФОРС-МАЖОРУ не относится несостоятельность (банкротство) какой-либо СТОРОНЫ.

8.2. The PARTY affected by FORCE MAJEURE shall promptly notify the other PARTY of the occurrence thereof and specify the impact of FORCE MAJEURE upon the performance of its obligations hereunder.

8.2. СТОРОНА, подвергшаяся воздействию ФОРС-МАЖОРА, обязана незамедлительно известить об этом другую Сторону и указать влияние ФОРС-МАЖОРА на исполнение обязательств по настоящему Договору.

8.3. A certificate issued by a competent authority shall be deemed sufficient proof of FORCE MAJEURE occurrence and duration.

8.3. Свидетельство, выданное соответствующим компетентным органом, является достаточным подтверждением наличия и продолжительности ФОРС-МАЖОРА.

8.4. …………………………………………..

……………………………………………….

8.4. …………………………………………..

……………………………………………….

9. Governing Law and Settlement of Disputes

9. Право и разрешение споров

9.1. CONTRACT shall be governed and construed in accordance with French law excluding any provisions with respect to the conflicts of laws.

9.1 ДОГОВОР будет регулироваться и подлежать толкованию в соответствии с Французским правом, за исключением любых его положений, касающихся коллизии правовых норм.

9.2. Parties shall endeavour to settle by negotiation any dispute arising out of or in connection with CONTRACT, and all the consequences thereof. Failing to reach settlement by mutual agreement, the dispute shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce by three (3) arbitrators appointed in accordance with the said Rules. The arbitration shall be held in Stockholm, Sweden and shall be conducted in the English language. PARTIES undertake to keep strictly confidential the contents of the arbitration proceedings.

 

9.2. Стороны будут прилагать все усилия к урегулированию всех споров, по причине ДОГОВОРА или в связи с ним, а также всех его последствий путем переговоров. В случае если СТОРОНЫ не могут достичь обоюдного соглашения, урегулирование спора будет осуществляться в соответствии с Арбитражным регламентом Международной торговой палаты при участии 3 (трех) арбитров, назначаемых в соответствии с указанным Регламентом. Арбитражное разбирательство должно проводиться в г. Стокгольм (Швеция) на английском языке. СТОРОНЫ обязуются соблюдать строгую конфиденциальность в отношении материалов арбитражного разбирательства.

9.3. ………………………………………….

……………………………………………….

9.3. ………………………………………….

……………………………………………….

10. Confidentiality

10. Конфиденциальность

10.1. SELLER undertakes to keep confidential (including compliance with relevant BUYER requirements) and not to disclose to third parties any information pertaining to CONTRACT and EQUIPMENT supply, as well as any other information received by SELLER from BUYER or to which SELLER was granted access during SUPPLY activities hereunder, unless such disclosure was done in accordance with applicable laws at request of relevant authorities.

10.1. ПРОДАВЕЦ обязуется соблюдать конфиденциальность (в том числе соблюдать требования, указанные ПОКУПАТЕЛЕМ) и не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую отношение к ДОГОВОРУ, поставкам ОБОРУДОВАНИЯ, равно как и любую иную информацию, полученную ПРОДАВЦОМ от ПОКУПАТЕЛЯ, или к которой ПРОДАВЕЦ получил доступ при выполнении ПОСТАВОК по ДОГОВОРу, за исключением предусмотренных применимым правом случаев раскрытия конфиденциальной информации по запросу уполномоченных организаций и органов.

10.2. Unless approved by BUYER in writing, SELLER may not publicize any facts or issue of which SELLER may become aware or to which he may get access in the course of EQUIPMENT SUPPLY hereunder and have any contacts with the press or other media with regard to such facts.

 

10.2. Без предварительного письменного разрешения КОМПАНИИ ПРОДАВЕЦ не может предавать гласности какие-либо факты или вопросы, о которых ПРОДАВЕЦУ может стать известно, или к которым он может получить доступ при выполнении ПОСТАВОК ОБОРУДОВАНИЯ, а также контактировать с прессой или иными средствами массовой информации касательно таких фактов или вопросов.

10.3. SELLER shall inform his employees and any third parties involved in the EQUIPMENT SUPPLY of their obligation to comply with the limitations and conditions provided herein and enforce such compliance.

 

10.3. ПРОДАВЕЦ обязуется довести до сведения своих сотрудников и любых третьих лиц, участвующих в выполнении ПОСТАВОК ОБОРУДОВАНИЯ, об их обязанности соблюдать условия и ограничения, установленные в настоящей статье, а также обеспечить исполнение ими таких обязательств.

10.4. …………………………………………..

………………………………………………...

10.4. …………………………………………..

………………………………………………...

10.5. Provisions of this Article 10 shall survive the CONTRACT.

10.5. Положения настоящей статьи 10 остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА.

11. Intellectual Property Rights

11. Права интеллектуальной собственности

11.1. In case BUYER acquires any nonexclusive intellectual property rights together with EQUIPMENT, the price of granting and use of such non-exclusive rights shall be deemed included in the price of EQUIPMENT purchased by BUYER.

11.1. В случае, если вместе с приобретением ОБОРУДОВАНИЯ ПОКУПАТЕЛЬ приобретает какие‑либо неисключительные права на результаты интеллектуальной деятельности, стоимость передачи и использования таких неисключительных прав на результаты интеллектуальной деятельности считается включенной в стоимость приобретаемого КОМПАНИЕЙ ОБОРУДОВАНИЯ.

11.2. ………………………………………….

………………………………………………..

……………………………………………….

11.2. ………………………………………….

………………………………………………..

……………………………………………….

11.3. SELLER hereby warrants that he will not infringe any intellectual property right of any third party and that he shall be solely liable for any consequences of such infringement.

11.3. ПРОДАВЕЦ гарантирует, что в связи с исполнением своих обязательств по настоящему ДОГОВОРУ он не нарушит прав на результаты интеллектуальной деятельности третьих лиц и несет исключительную ответственность за любое такое нарушение.

12. Miscellaneous

12. Разное

12.1. Notices and Communications

12.1. Уведомления и сообщения

To ensure efficient communication on any subject related to CONTRACT, PARTIES hereby designate their representatives as follows:

On behalf of BUYER: Mr. ______________0, email __________________;

 

On behalf of SELLER: __________________, email: _________________;

 

Any change of representative by one PARTY shall be duly notified to the other.

Для более эффективной коммуникации по всем вопросам, связанным с ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ назначают своих представителей:

Покупатель в качестве своего представителя назначает ___________, e‑mail: __________________;

ПРОДАВЕЦ в качестве своего представителя назначает _______________, e‑mail: ____________________

Любые изменения в отношении представителей должны своевременно сообщаться другой СТОРОНЕ.

Formal notices shall be sent by PARTIES to the following addresses:

Официальные уведомления должны направляться СТОРОНАМИ по следующим адресам:

FOR BUYER

ДЛЯ ПОКУПАТЕЛЯ

FIRM

………………………………………………

 

Attn.: …………………………………………

Ref: …………………………………………

FIRM

………………………………………………

………………………………………………

Вниманию:
Кас. Рамочный договор поставки № COM‑1111‑111

FOR SELLER

ДЛЯ ПРОДАВЦА

Company Name ____________________

Address __________________________

__________________________________

Attn.: ____________________________

Ref:

Название Компании ________________

Адрес _________________

Вниманию: _________________

Кас. __________________________

12.2. Languages of CONTRACT

12.2. Языки ДОГОВОРА.

This CONTRACT is construed in two languages, English and Russian. The text in English shall prevail.

Настоящий ДОГОВОР составлен на двух языках: английском и русском. Английский текст имеет преимущественную силу.

12.3. Modifications

12.3. Изменения

Any modifications to this CONTRACT and its early termination shall only be valid if executed in writing and duly signed by PARTIES.

Любые изменения ДОГОВОРА, а также его расторжение до истечения срока действия, имеют законную силу, только если они оформлены в письменном виде и должным образом подписаны СТОРОНАМИ.

12.4 Entire agreement

12.4 Статус Договора

CONTRACT constitutes the entire agreement between the PARTIES with respect to EQUIPMENT SUPPLY and nullifies and supersedes all oral and written negotiations, understandings, representations and/or agreements made between the PARTIES prior to EFFECTIVE DATE.

ДОГОВОР представляет собой полное соглашение между СТОРОНАМИ относительно выполнения ПОСТАВОК ОБОРУДОВАНИЯ, и аннулирует и заменяет все устные и письменные договоренности, соглашения и оговорки, достигнутые и принятые СТОРОНАМИ до ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ.

12.5. Integrity of PURCHASE FRAME CONTRACT

12.5. Комплектность РАМОЧНОГО ДОГОВОРА ПОСТАВКИ

The CONTRACT and its two (2) Attachments shall constitute the entire agreement for the EQUIPMENT purchase between the PARTIES and nullify and supersede all oral and written arrangements, agreements and/or qualifications made between the PARTIES prior to the EFFECTIVE DATE.

ДОГОВОР и два (2) ПРИЛОЖЕНИЯ представляют собой полное соглашение между СТОРОНАМИ относительно ПОСТАВКИ ОБОРУДОВПАНИЯ, и аннулирует и заменяет все устные и письменные договоренности, соглашения и оговорки, достигнутые и принятые СТОРОНАМИ до ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ.

12.6. …………………………………………..

………………………………………………..

………………………………………………

12.6. …………………………………………..

…………………………………………………

…………………………………………………

12.7. EFFECTIVE DATE and duration of CONTRACT

12.7. ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ, Срок действия ДОГОВОРА

CONTRACT shall come into force on " " ________ 20__ (the EFFECTIVE DATE) and shall remain in force and effect until all obligations of PARTIES hereunder have been fulfilled, but no longer than for twelve (12) months from EFFECTIVE DATE, with the exception of obligations which expressly or by their nature survive the CONTRACT.

ДОГОВОР вступает в силу с « …» __________ 20__ г. («ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ») и будет действовать до полного исполнения СТОРОНАМИ обязательств по ДОГОВОРУ, но не более, чем в течение двенадцати (12) месяцев с ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ, кроме обязательств, которые по прямой оговорке или в силу своей природы остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА.

In witness whereof, PARTIES hereto have caused CONTRACT to be executed in two (2) originals in Russian and English, one for each PARTY, by their duly authorised representatives as follows:

В подтверждение вышеизложенного уполномоченные представители СТОРОН подписали настоящий ДОГОВОР в двух подлинных экземплярах, на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой из СТОРОН.

 

 

BUYER /от КОМПАНИИ

SELLER / от ПРОДАВЦА

 

 

____________________________________

 

________________________________

 

 

 

Attachment No. 1 / Приложение № 1

to PURCHASE FRAME CONTRACT No. /
к
РАМОЧНОМУДОГОВОРУПОСТАВКИ№ COM-1111-111

dated”________, 20__ / от « » ________ 20__ г.

 

ORDER FORM / ФОРМА ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ

 

ORDER No. / ЗАКАЗ НА ПОСТАВКУ No. _____

To PURCHASE FRAME CONTRACT No. /
КРАМОЧНОМУДОГОВОРУПОСТАВКИ No.: COM-1111-111

BUYERNAME / НАИМЕНОВАНИЕ КОМПАНИИ:FIRM, ……………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………………………………..

BUYER ADDRESS / АДРЕСКОМПАНИИ: FIRM, ………………………………………………………………..

A. PURCHASE OF EQUIPMENT / ПОСТАВКАОБОРУДОВАНИЯ:

Terms of delivery / Условия поставки: ___________________________ On site / на Место поставки

EQUIPMENT delivery address / Адрес поставки ОБОРУДОВАНИЯ:

City / Город__________________

Street / Улица__________________

House / Дом__________________

Building / Корпус__________________

Office / Офис __________________

Additional Information / Дополнительная информация __________________

B. BUYER POINTS OF CONTACT / КОНТАКТНЫЕ ЛИЦА КОМПАНИИ

 

For technical matters /
По техническим вопросам

For administrative matters / По административным
вопросам

For payment matters /
По вопросам оплаты счетов

Name / ФИО

     

Position /
Должность

     

Telephone /
Телефон

     

Fax /
Факс

     

Е-mail /
Электронная почта

     

 

 

C. SPECIFICATION: EQUIPMENT / СПЕЦИФИКАЦИЯ: ОБОРУДОВАНИЕ

Manufacturer / Производитель: __________

EQUIPMENT category /
Категория ОБОРУДОВАНИЯ:
__________

# /

Catalogue
reference
code /
Кодпо
каталогу

Descrip­
tion /
Опи­
сание

Quan­
tity /
Коли­
чество

Unit /
Еди­
ницы

Unit
price,
RUB /
Цена,
руб.

Наценка в соотв.
с п. 4.1.2.

ДОГОВОРА /
Extra charge as per Sub-article 4.1.2.
of CONTRACT

VAT,
RUB /
НДС,
руб.

Subtotal,
RUB /
Итого
руб.

1. 2. 3.            
4. 5. 6.            

Total, RUB / Всего, руб.:

       

D. AMOUNT DUE TO SELLER UNDER PRESENT ORDER FOR PURCHASE OF EQUIPMENT / СУММА ПЛАТЕЖА ПО НАСТОЯЩЕМУ ЗАКАЗУ НА ПОСТАВКУ ОБОРУДОВАНИЯ

 

Description /
Описание

Amount due, RUB /
Сумма платежа, руб.

1

Purchase of EQUIPMENT according to Specification (above) / Приобретение ОБОРУДОВАНИЯ в соответствии со Спецификацией (см. выше):

 

2

Handling of EQUIPMENT / Погрузка‑разгрузка ОБОРУДОВАНИЯ:

 

3

Equipment configuration / Конфигурация оборудования:

 

TOTAL / ИТОГО:

 

E. DELIVERY TIME / СРОК ПОСТАВКИ:

EQUIPMENT hereunder shall be delivered to BUYER from SELLER’s Paris-based warehouse within ten (10) calendar days from the date of signing ORDER by BUYER / ОБОРУДОВАНИЕ поставляется КОМПАНИИ со склада ПРОДАВЦА в г. Париж в течение десяти (10) календарных дней с даты подписания ЗАКАЗА.

Приведенные выше цены и суммы включают в себя все налоги, сборы и пошлины, применимые в соответствии с законодательством Российской Федерации.

Особые условия:

.......................................................................................................................................................................................................

Комментарии:

.......................................................................................................................................................................................................

 

BUYER /от КОМПАНИИ

SELLER / от ПРОДАВЦА

 

 

____________________________________

 

________________________________

 

Консультация

Консультация

Благодарим вас за интерес к нашей компании!
Мы вам обязательно ответим!

Вопрос юристу

Вопрос юристу

Благодарим вас за интерес к нашей компании!
Мы вам обязательно ответим!